Питер О`Доннел - Серебряная воительница
Мистер Секстон выслушал это с радостной улыбкой.
— Чем проще, тем лучше, — кивнул он. — Так держать. А теперь поезжайте и поскорее найдите телефон.
Рейли повернулся, чтобы сесть в «пежо». Бородач посмотрел на монахинь. Обе не подавали никаких сигналов. Тогда он быстро шагнул вперед, и его правая рука взметнулась вверх, а затем опустилась вниз с молниеносной быстротой. Ребро ладони угодило Рейли ровно посередине черепа сзади, раздался приглушенный звук удара.
Рейли упал ничком на переднее сиденье. В черепе возникла трещина в три дюйма, и осколки кости врезались в мозг. Он еще был жив, но смерть подступала все ближе и ближе. С выражением полного удовольствия на лице мистер Секстон забрал у Рейли револьвер и конверт, взял шофера за ступни и втолкнул его целиком в машину. Затем снова посмотрел на монахинь. Что одна, что другая стояли спокойно, продолжая наблюдать за дорогой.
Задняя дверь была по-прежнему открыта. Мистер Секстон опустил стекло, посмотрел на петли, потом одной рукой взялся за низ двери, другой за верхнюю раму окна. На какое-то время он застыл в этой позиции, прикрыв глаза, словно пытаясь вступить в таинственный магический контакт с тем, что держал. Затем глубоко вздохнул, раскрыл глаза и медленно, но плавно стал выпрямляться. Послышался треск металла. Сначала отломалась нижняя петля, потом не выдержала и верхняя. Мистер Секстон сделал шаг назад, положил дверь на крышу «пежо» и с довольным видом стал отряхивать руки. Затем он уложил Рейли на переднее сиденье, а сам сел рядом за руль.
Заурчал мотор, и «пежо» медленно двинулся вперед. Мистер Секстон включил третью скорость и повел машину одной рукой, второй придерживая открытую левую дверь. Машина набирала скорость. Барьер из камней справа выглядел крайне ненадежной оградой. За секунду до того, как колеса «пежо» коснулись барьера, мистер Секстон прыгнул. Он коснулся асфальта, перевернулся и мягко вскочил на ноги, глядя, как «пежо» перевалил через барьер, на мгновение задержался, словно раздумывая, а потом перевернулся и исчез за краем обрыва. Так и не задев каменистого склона, автомобиль плюхнулся в реку Тарн с высоты шестисот футов.
Ангел и Клара пошли к своему фургончику. Мистер Секстон стряхнул пыль с блейзера и провозгласил:
— Прощальный взгляд, дамы!
Он подошел к выступу, легко подтянулся на руках.
— Чертов хвастун, — процедила Ангел.
— Перестань, Ангел, — сказала Клара.
— Конечно, хвастун. Ему, видите ли, непременно надо было размозжить череп этому дураку шоферу, хотя хватило бы хорошей плюхи по шее. А потом еще он доблестно отламывал дверь, чтобы они, дескать, не удивлялись, если в машине не обнаружится труп старика. «Пежо» и так лопнет как консервная банка после такого полета. — Она осеклась, поскольку мистер Секстон снова спрыгнул на шоссе и теперь направился к ним. В руке у него был бинокль, а вид стал задумчивым.
— На той стороне ущелья находится человек, — сообщил он. — На карнизе, чуть ниже вершины. Передавал СОС, потом вдруг упал. Не иначе как потерял сознание.
— Думаете, он видел нас, мистер Секстон? — испуганно спросила Клара.
Тот лишь пожал плечами.
— Вряд ли он мог разглядеть детали без бинокля. Так или иначе, он явно в плохом виде. Ночь на свежем воздухе, и с ним не будет никаких хлопот.
— Но ведь если он что-то успел разглядеть и если его найдут живым… — Клара помолчала, потом добавила: — Наверно, следует с ним разобраться, мистер Секстон.
— Для этого нам придется перейти ущелье по мосту, потом пройти в обратную сторону. И там нет шоссе. Чтобы найти его, миссис Мактурк, понадобится часов пять — особенно если учесть, что скоро стемнеет. — Он посмотрел на «дормобил» и добавил: — С таким грузом нам нельзя тратить время на пустые поиски.
— Значит, пусть так и остается?
— Пусть переночует. — Мистер Секстон посмотрел на свои часы. — Через четыре часа мы будем на базе. Тогда полковник Джим примет решение. Он пошлет либо меня, либо одну из вспомогательных команд…
— Ну что ж, вам решать, мистер Секстон. Вы главный.
— И советую всегда помнить об этом, миссис Мактурк. Полковник Джим очень большой поборник субординации. Зачем ему посылать вас ко мне для дисциплинарных взысканий? — Он вдруг протянул руку и, игриво ущипнув Ангела за попку, спросил: — Как вы думаете, Ангел мой, получит она удовольствие от такого наказания?
Девушка испустила вопль, отскочила и повернулась с перекошенным лицом и оскаленными зубами. С ее губ уже готово было сорваться ругательство, но она вовремя взяла себя в руки и послушно отозвалась:
— Думаю, что нет, мистер Секстон. Это вряд ли доставит ей удовольствие.
— Что ж, есть смысл прислушаться к тем, кто на собственном опыте знает, что такое примерное дисциплинарное наказание. — Мистер Секстон открыл задние дверцы «дормобила», уселся рядом с безжизненным телом Тарранта и скомандовал: — Поехали. Причем ведите машину осторожнее, миссис Мактурк. Нам ни к чему никакие непредвиденные осложнения. Поспешишь — людей насмешишь. — И он захлопнул дверцы.
Клара и Ангел двинулись к кабине «дормобила», причем Ангел хромала и потирала ягодицу.
— Сволочь, — шипела она. — Скотина. Как бы я хотела улучить момент, накинуть ему ночью на шею струну. И посмотреть, как у него выпучатся глаза. Ничего, я ему еще покажу. Гад! Сделал у меня в жопе дырку.
— Опять ты говоришь грубости, Ангел, — сказала со вздохом Клара.
Глава 2
Четыре часа спустя Модести Блейз стояла в своем номере «Оберж дю Тарн» у большого окна, выходившего на реку, и пыталась выкинуть из головы образ искалеченного тела Тарранта.
Мадам Мартин, скрестив руки на животе, причитала со слезами на глазах:
— Какое горе, мамзель… Какое горе… Милорд — ваш старый друг?
Поскольку она знала, что Модести ждала в гости сэра Джеральда Тарранта, она решила, что он милорд.
— Да, я очень любила его, — сказала Модести. Брюки и свитер на ней были мокрые, как и ее волосы, от вечерней росы. Три часа назад один лодочник, проплывая по Тарну, увидел в свете уходящего дня обломки машины, торчавшей из воды на мели. Он доложил в полицию, и двое полицейских прошли на моторке вверх по течению от Ла-Мален, чтобы выяснить, что стряслось. Один из них не побоялся войти в холодную воду и обнаружил на переднем сиденье труп, а в багажнике два чемодана.
Два часа назад полицейский осмотрел место возможной катастрофы на шоссе и убедился, что машина и впрямь врезалась в ограждение, а потом свалилась с обрыва. На обратном пути этот полицейский сделал остановку в гостинице, где жила Модести, выпил рюмку пасти[1] и поведал об увиденном. Судя по всему, сказал он, в машине ехало двое иностранцев. Завтра, при свете дня, начнут искать второго. В чемодане была одежда с ярлычками, и фамилия, там указанная, не совпадала с фамилией в паспорте того, кто был найдет в машине. Судя по всему, это было имя того, кто как раз исчез без следа. Некто мсье Таррант.
Мадам Мартин в ужасе схватилась за голову и помчалась к Модести. Модести отправилась в полицейский участок и, посмотрев на извлеченный из машины труп, опознала в нем Рейли, водителя Тарранта. Затем она взяла фонарик, пошла к месту катастрофы и провела там двадцать минут. Странный поступок, подумала мадам Мартин. Впрочем, мамзель Блейз вообще ни на кого не похожа. Вот и теперь она стояла у окна, смотрела на реку, куда упал автомобиль ее друга милорда, но на глазах ее не было слез. Если не считать ее неподвижной фигуры и пустого взгляда, можно было бы даже подумать, что она не огорчена случившимся. Странные люди, эти англичане…
Зазвонил телефон. Мадам Мартин быстро двинулась в холл, чтобы снять трубку, потом вернулась.
— Вы заказывали Лондон, мамзель…
— Спасибо, мадам.
Модести направилась к телефону, внутренне содрогаясь от того, что ей предстояло. Для Джека Фрейзера это известие станет страшным ударом. Пятнадцать лет он работал у Тарранта оперативником, а потом стал его заместителем. Это был человек, который не раз оказывался на волосок от смерти и сам порой убивал, если того требовали интересы дела. В качестве заместителя Тарранта он нередко посылал людей на такие задания, с которых те не возвращались, и он давно успел утратить излишнюю чувствительность, но это известие должно стать для него потрясением. Фрейзер ценил очень немногих, но Таррант был среди этих избранных.
Модести взяла трубку.
— Джек?
— Мисс Блейз, это говорит Фрейзер, — услышала она робкий, чуть заискивающий голос. Обычная манера Фрейзера.
— Извините, что сообщаю вам неприятные новости, — сказала она. — С Таррантом неприятности.
Последовала небольшая пауза, затем Фрейзер спросил:
— Серьезные?
— Его машина попала в аварию. Он погиб.
— Господи, — пробормотал Фрейзер.
Модести коротко изложила факты и в завершение сказала: